Friday, May 15, 2009

Modern translations

Anne Thomson has looked up modern Bible translations of the words of "My Heart is Inditing":

Here are two alternative translations:

New Revised Standard Version:
Psalm 45:1,9,11 (despite the fact that the music says vv 10 and 12)

My heart overflows with a goodly theme;
I address my verses to the king.
Daughters of kings are among your ladies of honour;
at your right hand stands the queen in gold of Ophir
and the king will desire your beauty
Isaiah 49:23
Kings shall be your foster fathers, and their queens your foster mothers.

Or, in the New International Version:

My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king;
Daughters of kings are among your honored women;
at your right hand is the royal bride in gold of Ophir.
The king is enthralled by your beauty;
Kings will be your foster fathers,
and their queens your nursing mothers.

So, a little bit clearer? I presume this anthem (of the four) was sung at the point in the coronation when the queen was crowned.


Rosi Crane said...

that's better than the version we're singing. Wonder if the audience will pick up on the 'nursing fathers' - maybe David will say something in the programme notes to educate!

daharja said...

That whole 'nursing fathers' thing is just plain weird. In this case maybe we should ensure our diction isn't particularly good or we could have the audience giving us quizzical looks!

I hope we practice it enough so that I can stop getting the giggles every time we sing it!